« フロイト全集11から『レオナルド・ダ・ヴィンチの幼年期の想い出』(4) | トップページ | フロイト全集11から『自伝的に記述されたパラノイアの一症例に関する精神分析的考察』(2) »

2010年3月29日 (月)

フロイト全集11から『自伝的に記述されたパラノイアの一症例に関する精神分析的考察』

 これは統合失調症の患者(フランスのラカニアンに言わせればパラノイアの患者)の中でも最もよく論じられているうちの一人、シュレーバー症例についての論文です。

 

 この論文の原タイトルには、「Paranoia」の後ろに括弧を付けて「Dementia paranoides」と但し書きが付されていますが、岩波版の邦訳タイトルからは省略されています。

 

 さて、この語「Dementia paranoides」は岩波版の本文で最初の頁(101頁)にも登場して、「妄想性痴呆」と訳されています。この訳は医学用語としても定着しているので間違いとか言うわけではないのですが、注意しておきたいのは、「パラノイド」という語は、文字通り訳せば「類パラノイア」となることからもわかるように、「パラノイアと類似しているが本当の診断は異なる」という含意があると言うことです。

 

 フロイトからは離れますが、フランスでは現在でも「パラノイド」という語はほとんど妄想型統合失調症についてのみ用いられる語だと言って良いぐらいでして、それを知らないと、例えば次のような箇所が理解困難になってしまいます(なお、やや古い本なので統合失調症は旧称の精神分裂病と訳されています)。

「パラノイア性精神病と妄想型精神病および精神分裂病の精神解離との臨床的・病因的関連」(ラカン『人格との関係からみたパラノイア性精神病』朝日出版社106頁、下線は引用者)

 

「ブロイラーの精神分裂病はわれわれの症例により正確な臨床的枠組みを提供してくれるだろうか? 周知のように、それはわれわれがすでに排除したパラフレニーや妄想性精神病などいくつかの種類の精神病を覆っているが、それらをはるかにはみ出ている。」(同書215頁、下線は引用者)

 訳文を読む限り、引用文のひとつ目では「パラノイア性精神病」と「妄想型精神病」という、重なるもののように思えるふたつの概念の相違が不明瞭ですし、ふたつ目では「パラフレニー」と「妄想性精神病」の両概念の相違がわかりづらく感じられます。じつは両者とも、下線部は「パラノイド」であり、訳としてはこの語をカタカナで残すか、あるいは「妄想型分裂病性の」とでも訳すしかないと思われます。なお、その場合、ひとつ目の訳文内にある「精神分裂病」は、「非妄想型の精神分裂病」という意味に解すべきということになります。この当時は精神分裂病を陽性症状で診断することはありえなかったので、単に「精神分裂病」といえば破瓜・解体型のことだったわけですから当然のことです。

 

 さらに「dissociation」という語もフランスではほとんど統合失調症について用いられる語でして、「association連合」が不完全な状態、つまり日本の普通の精神医学用語では「連合弛緩」(または感情と思考内容の分裂)を指します。ところがこの語はふつう英語論文を訳す際などには「解離」と訳されているので、ひとつめの引用文内でも「解離」とされているのですが、ここは「連合弛緩」と読み替えないと理解困難と思います。

 

 さて、フロイトのシュレーバー論文に戻りますと、私が読む限り、この論文でのフロイトも「パラノイド」の語はほぼ妄想型統合失調症を念頭に置いて用いているように思います。ところがこの語は岩波版では場所によって「妄想性」とか「パラノイア性」とも訳されてしまっているので、そのへんの相違についてフロイトがどう考えているか、われわれ読者が推測する際の手がかりが失われているきらいがあります。例えば次のような箇所です。

「シュレーバーの妄想をここまで吟味してくるならば、このような妄想性疾患こそ長年探し求められてきた「反証症例」、すなわち、性欲が極めてわずかしか関与していない「症例」なのかもしれないという懸念は、たちどころに打ち消される。」(岩波版126頁、下線は引用者)

 

「パラノイア性諸症状でもって発病した症例もやはり痴呆に至りうること、妄想性諸事象と統合失調症性諸事象がさまざまのかたちで相互に結びつき合うこと、パラノイア性痴呆という呼称がふさわしいシュレーバーのような病像が現れるが、欲望空想や幻覚の出現によってパラフレニー的と見なされたり、誘因、投射機制そして転帰の特性に基づいてパラノイア的な性格も認められたりすること、である。」(岩波版182頁、下線は引用者)

 このふたつの引用箇所で、下線部に用いられているのは全て「パラノイド」の語です。フロイトが診断をどのように考えているのか理解することはなかなか難しいのですが、それをわれわれが考察する際の材料として、やはり訳文にも原文の相違が残っている方が好ましいと私は思います。

 

 人文書院版では「空想」と「妄想」の訳し分けが不十分でしたが、岩波版はしっかりと訳し分けてくれているので、パラフレニーでは前者が主症状となっている点が明確に伝わっています。この点では人文書院版よりもはるかに注意が行き届いていますし、誤訳もなく、読者に理解の手がかりをしっかり残してくれている訳と思いますけれども。

 

フロイト全集〈11〉1910‐11年―ダ・ヴィンチの想い出 症例「シュレーバー」

 

高田 珠樹 (翻訳), 甲田 純生 (翻訳), 新宮 一成 (翻訳), 渡辺 哲夫 (翻訳)

 

出版社: 岩波書店 (2009/12)

« フロイト全集11から『レオナルド・ダ・ヴィンチの幼年期の想い出』(4) | トップページ | フロイト全集11から『自伝的に記述されたパラノイアの一症例に関する精神分析的考察』(2) »

ラカン」カテゴリの記事

フロイト」カテゴリの記事

フロイト全集(岩波書店)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« フロイト全集11から『レオナルド・ダ・ヴィンチの幼年期の想い出』(4) | トップページ | フロイト全集11から『自伝的に記述されたパラノイアの一症例に関する精神分析的考察』(2) »

2021年12月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
無料ブログはココログ