« 2021年7月 | トップページ | 2021年10月 »

2021年9月

2021年9月23日 (木)

ラカン『フロイト的もの』(エクリ404~5頁)

 ラカンの『精神病』のセミネールからの行きがかりで読み始めたウィーンでの講演録『フロイト的もの』ですが、まだ前置きのあいさつ的な箇所が続きます。今回はなんとか1頁ちょっと進んで、前置き部分を終わらせようと思います。

 ところがdiscipline(仏語では英語よりも意味が狭いようです)やexerciceといった語にどういう訳語がふさわしいかさえまだ自信がなく、訳文の中に残しておきました。もっと後ろを読んでから立ち戻って訳語を変えるかもしれません。

 以下の2段落目に出てくる3人の人名(+敬称)のうち、一人目のHoff教授とは、ネットで検索するとすぐに出てくるHans Hoffのことでしょうか。2人目の「Dr Dozent Arnold」は、「Dozent」にはドイツ語で講師や教官という意味があるので、ファーストネームではないだろうとみなしました。ネットで探した範囲で該当しそうなのは、Hans Hoff教授の部下であったとも書かれているOttokar Arnoldでしょうか。最後に挙げられた人名Igor Carusoはフルネームなのでネットで検索すると一発で出てきますが、けっこう有名な心理学者のようです。

 その段落は畑や開墾をほのめかしていそうな言葉が並ぶ部分があったりしたあと、最後の文がさらにとてもわかりにくいのですが、「devoir à qc de inf. ~に~の恩恵を受けている、~は~のおかげである/~を~から得ている、~は~から由来する」という言い回しが、3回繰り返されているものと取り(原文に下線を引いておきました)、その1回めのなかの「de vous faire」の目的語が「la causerie 」だと考えました。

 というわけで、次のように訳を考えてみました。

 Textes qui se montrent comparables à ceux-là même que la vénération humaine a revêtu en d’autres temps des plus hauts attributs, en ce qu’ils supportent l’épreuve de cette discipline du commentaire, dont on retrouve la vertu à s’en servir selon la tradition non pas seulement pour replacer une parole dans le contexte de son temps, mais pour mesurer si la réponse qu’elle apporte aux questions qu’elle pose, est ou non dépassée par la réponse qu’on y trouve aux questions de l’actuel.

 これらのテキストは、注釈による検討に耐えるという点で、かつて人間の崇拝がきわめて高い属性で包んできた諸テキストに比肩するものです。この注釈という学業訓練disciplineの利点が再発見されるのは、伝統に従って、ただパロール[=神の啓示の言葉の意あり]をその時代の文脈のなかに置き直すためだけに役立つことによることではありません。むしろ、そのパロールが提起するいくつもの問いにそのパロール自らがもたらす答えが、当面の問いに人びとがそこで見出している答えによって凌駕されているか否かを測るために、役立つことによるのです。

 Vous apprendrai-je quelque chose, à vous dire que ces textes auxquels je consacre depuis quatre ans un séminaire de deux heures tous les mercredis de novembre à juillet, sans en avoir encore mis en œuvre plus du quart, si tant est que mon commentaire suppose leur ensemble, – nous ont donné à moi comme à ceux qui m’y suivent, la surprise de véritables découvertes ? Elles vont de concepts restés inexploités à des détails cliniques laissés à la trouvaille de notre exploration et qui témoignent de combien le champ dont Freud a fait l’expérience, dépassait les avenues qu’il s’est chargé de nous y ménager, et à quel point son observation qui donne parfois l’impression d’être exhaustive, était peu asservie à ce qu’il avait à démontrer. Qui n’a pas été ému parmi les techniciens de disciplines étrangères à l’analyse que j’ai conduit à lire ces textes, de cette recherche en action : que ce soit celle qu’il nous fait suivre dans la Traumdeutung, dans l’observation de l’Homme aux loups ou dans l’Au-delà du principe du plaisir ? Quel exercice à former des esprits, et quel message à y prêter sa voix ! Quel contrôle aussi de la valeur méthodique de cette formation et de l’effet de vérité de ce message, quand les élèves à qui vous les transmettez, vous apportent le témoignage d’une transformation survenue parfois du jour au lendemain de leur pratique, devenue plus simple et plus efficace avant même qu’elle leur devienne plus transparente. Je ne saurais vous rendre un compte extensif de ce travail dans la causerie que je dois à l’amabilité de M. le Professeur Hoff de vous faire en ce lieu de haute mémoire, à l’accord de mes vues avec celle du Dr Dozent Arnold d’avoir eu l’idée de la produire maintenant devant vous, à mes relations excellentes et déjà datées avec M. Igor Caruso de savoir quel accueil elle rencontrerait à Vienne.

 私が4年前から11月から6月までの毎水曜日、2時間のセミネールを費やしてきたこれらのテキストのうち、私の注釈がその全体を前提にしているとすればまだその四分の一しか利用されていないにもかかわらず ・・・我われに、つまり私と私についてくる者たちとに、これらのテキストが本当の発見の驚きをもたらした、と私がみなさんに言うとしたら、それで私はみなさんに何かを教えることになるでしょうか[そんなことはみなさんにも当たり前のことでしょう]。そうした発見は、我われの探索による掘り出しに委ねられたさまざまな臨床的細部のなかに、利用[=開墾]されないまま残っている諸概念に由来します。フロイトが経験した領野[=畑]は、フロイトが我われのためにそこに用意することを引き受けた通り道よりもいかにはるか上を行っていたか、また、時には網羅的であるとの印象も与える彼の観察記録は、彼が論証すべきであったものに、いかなる点でほとんど縛られていなかったか、それらの概念が証言しています。分析とは無縁の学業訓練disciplineを受けた技法家たちの中で、私がこれらのテキストを読むように導いた者のうち、いったい誰が、まさに活動中のこの研究に心を動かされなかったというのでしょうか。『夢解釈』においても『狼男』の観察記録においても、はたまた『快原理の彼岸』においても、フロイトが我われを付き従わせる研究のことです。なんという務めexerciceが人びとを養成することでしょうか、なんというメッセージが彼の代わりに声を挙げていることでしょうか。なんという制御が、この養成の方法的な価値と、このメッセージの真理としての効果に及んでいることでしょうか。みなさんによってそれら[=この養成の方法的価値とこのメッセージの真理効果]を伝達される弟子たちは、時として一夜にして現われた変容についてみなさんに証言をもたらします。彼らの実践はいっそう透明明白になるのですがその前にすでにいっそう単純かつ有効になるのです。私はこの仕事について、この懇談においてはみなさんに幅広い報告ができそうもありません。なおこの古き思い出を残した場でみなさんにこの懇話を行うことについてはホッフ教授氏の好意のおかげですし、いまみなさんの前でこの懇話を産み出そうと思いついたのはアルノルト講師のもくろみと私のもくろみとの一致のおかげであり、さらにこの懇話がウィーンでどんな歓迎に出会うかを知り得たのはイーゴル・カルーソー氏と私とのすでに古くからの卓越した関係のおかげでもあります。

 Mais je ne puis oublier aussi les auditeurs que je dois à la complaisance de M. Susini, directeur de notre Institut français à Vienne. Et c’est pourquoi au moment d’en venir au sens de ce retour à Freud dont je fais profession ici, il me faut me demander si, pour moins préparés qu’ils soient que les spécialistes à m’entendre, je ne risque pas de les décevoir.

 しかも私は、フランスの我われの研究所のウィーン局長であるスシーニ氏のはからいのおかげで集まりいただいている聴衆のみなさんを忘れるわけにはいきません。そしてだからこそ私は、ここで私が標榜しているこのフロイトへの回帰の意味に着手するとき、私から聞くことに対して聴衆のみなさんが専門家たちよりもいかに準備不足であろうとも、私が彼らを失望させるおそれがあるのではないかと自問しないわけにはいかないのです。

 最後の自問には、次の節の冒頭で、決して失望させるおそれはないでしょう、と強く否定されます。

 訳文だけ読むとどうしてもちんぷんかんぷんですが、原文と併記することで、なんとか話の筋を追える形になっていると良いのですが。

Ecrits
フランス語版
Jacques Lacan

2021年9月15日 (水)

ラカン『フロイト的もの』(エクリ403頁)

 ラカンの『精神病』のセミネールからの行きがかりで読み始めた『フロイト的もの』の続きです。

 『エクリ』403頁は次のような感じかなと思います。

 C’est ainsi que le mot de Freud à Jung de la bouche de qui je le tiens, quand invités tous deux de la Clark University, ils arrivèrent en vue du port de New York et de la célèbre statue éclairant l’univers : « Ils ne savent pas que nous leur apportons la peste », lui est renvoyé pour sanction d’une hybris dont l’antiphrase et sa noirceur n’éteignent pas le trouble éclat. La Némésis n’a eu, pour prendre au piège son auteur, qu’à le prendre au mot de son mot. Nous pourrions craindre qu’elle n’y ait joint un billet de retour de première classe.

 クラーク大学からフロイトとユングが招かれ、ニューヨークの港と、世界を照らす有名な像とが見えるところへ到着したときに、フロイトからユングに向けられた言葉:「彼らは、我われがペストを運んできたことを知らない」、私がユングから聞いたこの言葉は、かくして、ヒュブリス[=傲慢さ]の報いとしてフロイトに送り返されます。反語法とその腹黒さも、このヒュブリスの怪しげな輝きを消してはいません。その作者を罠に捉えるために、ネメシスは、この言葉を言葉通りに捉えるだけでよかったのです。我われは、ネメシスがそこに復路の一等切符を貼り付けたのではないかと懸念してもよいでしょう。

#「ネメシスはギリシア神話に登場する女神である。人間が神に働く無礼[ヒュブリス]に対する、神の憤りと罰の擬人化である。(以下略)」ウィキペディアより

 À la vérité, s’il s’est passé quelque chose de tel, nous n’avons à nous en prendre qu’à nous. Car l’Europe paraît plutôt s’être effacée du souci comme du style, sinon de la mémoire de ceux qui en sont sortis, avec le refoulement de leurs mauvais souvenirs.

 実のところ、そのようなことが起こったとしても、我われは我われ自身だけを責めたらよいのです。というのも、ヨーロッパはむしろ、そこから脱出した者たち、彼らの悪しき思い出の抑圧と共に脱出した者たちの記憶から消し去られたわけではないにせよ、彼らの気遣いや彼らのスタイルから消し去られたように思われるから[彼らを責めても無駄]です。

 Nous ne nous plaindrons pas de cet oubli, s’il nous laisse plus libre de vous présenter le dessein d’un retour à Freud, tel que certains se le proposent dans l’enseignement de la Société française de psychanalyse. Ce n’est pas d’un retour du refoulé qu’il s’agit pour nous, mais de prendre appui dans l’antithèse que constitue la phase parcourue depuis la mort de Freud dans le mouvement psychanalytique, pour démontrer ce que la psychanalyse n’est pas, et de chercher avec vous le moyen de remettre en vigueur ce qui n’a cessé de la soutenir dans sa déviation même, à savoir le sens premier que Freud y préservait par sa seule présence et qu’il s’agit ici d’expliciter.

 この忘却が、精神分析フランス協会[註:1953-64、国際学会からの破門までラカンも所属]の教育で幾人かが目論んでいるようなフロイトへの回帰の計画をみなさんにいっそう自由に提示させてくれるのなら、我われはこの忘却を嘆くことはないでしょう。我われにとっては、抑圧されたものの回帰が問題ではなく、むしろ、フロイトの死以来精神分析運動において、精神分析ならざるものを論証するために辿られた局面が構成するアンチテーゼにおいて足場を得なければならないのですし、逸脱しつつあるなかでさえ精神分析を支え続けるものすなわち[フロイトの]最初の意味を、再び有効にする手段をみなさんと共に探し求めねばならないのです。この最初の意味をフロイトはそこでその唯一の威光でもって保存していたのであり、これをいまここで明らかにしなければなりません。

 Comment ce sens pourrait-il nous manquer quand il nous est attesté dans l’œuvre la plus claire et la plus organique qui soit ? Et comment pourrait-il nous laisser hésitants quand l’étude de cette œuvre nous montre que ses étapes et ses virages sont commandés par le souci, inflexiblement efficace chez Freud, de le maintenir dans sa rigueur première ?

 この[フロイトの最初の]意味が、ありうる最も明晰で最も有機的な著作において我われに証言されているにもかかわらず、我われのもとに欠けているということがどうしてありうるでしょうか。また、その意味を最初の厳密さの中に維持しようという、フロイトにおいて断固として有効であった気遣いによって、そのいくつかの段階と方向転換とが命じられていることを、この著作の研究が我われに示しているにもかかわらず、この[フロイトの最初の]意味がどうして我われを躊躇わせたままにしていられるでしょうか。

 訳が不正確なところもあるかも知れませんが、こういうややこしいものは、やる気になった時にどんどん進んでおかないといつまでも読み進められないだろうと思います。

Ecrits
フランス語版
Jacques Lacan

2021年9月12日 (日)

ラカン『フロイト的もの』(エクリ402頁)

 ラカンの『精神病』のセミネールから行きがかり上、『フロイト的もの』を読んでいます。

 『エクリ』402頁は次のような感じかなと思います。ここは、フロイトを称える記念碑がウィーンに作られたのが、精神分析家の団体によってではなかったことを嘆く文脈を受けた箇所です。

 Défaillance symptomatique, car elle trahit un reniement qui ne vient pas de cette terre où Freud de par sa tradition ne fut qu’un hôte de passage, mais du champ même dont il nous a légué le soin et de ceux à qui il en a confié la garde, je dis du mouvement de la psychanalyse où les choses en sont venues au point que le mot d’ordre d’un retour à Freud signifie un renversement.

 症候的な怠慢です。というのも、この怠慢は裏切りを漏らし伝えているからです。この裏切りは、伝説によればフロイトが行きずりの客でしかなかったこの土地から来るものではなく、むしろ、フロイトが我われに手入れを委ねて遺贈した領野と、彼がその管理を委ねた者たちとから来るもの、つまりは精神分析運動から来るものです。精神分析運動においては、フロイトへの回帰というスローガンがちゃぶ台返しを意味するほどにまで、事態が行き着いてしまったのです。

 Bien des contingences sont nouées dans cette histoire, depuis que le premier son du message freudien a retenti avec ses résonances dans la cloche viennoise pour étendre au loin ses ondes. Celles-ci parurent s’étouffer dans les sourds effondrements du premier conflit mondial. Leur propagation reprit avec l’immense déchirement humain où se fomenta le second, et qui fut leur plus puissant véhicule. Tocsin de la haine et tumulte de la discorde, souffle panique de la guerre, c’est sur leurs battements que nous parvint la voix de Freud, pendant que nous voyions passer la diaspora de ceux qui en étaient les porteurs et que la persécution ne visait pas par hasard. Ce train ne devait plus s’arrêter qu’aux confins de notre monde, pour s’y répercuter là où il n’est pas juste de dire que l’histoire perd son sens puisqu’elle y trouve sa limite, où l’on se tromperait même à croire l’histoire absente, puisque, déjà nouée sur plusieurs siècles, elle n’y est que plus pesante du gouffre que dessine son horizon trop court, mais où elle est niée en une volonté catégorique qui donne leur style aux entreprises : anhistorisme de culture, propre aux États-Unis de l’Amérique du Nord.

 この歴史には多くの偶発事が結びついています。フロイトのメッセージの最初の音がその反響とともにウィーンの鐘へと響き、その波を遠くに広げました。この波は、第一次世界紛争による、聞く耳のない没落・内にこもった意気消沈のなかにかき消されるようにみえた。それらの伝播は、人間の甚大な分断と共に再開したが、そこで第二次[世界紛争]が醸成され、しかもそれは波の最も強力な運搬者でもあった。フロイトの声の配達人であった者たち、迫害に狙われたのも偶然ではなかった者たちの、民族四散が起こるさまを我われが見ているあいだに、憎悪の警鐘、対立の喧噪、戦争の突然の息吹、これらの衝撃音のうえで、フロイトの声が我われまで届いた。この進行/隊列はもはや、我われの世界の果てまで、そこで跳ね返るまで、停止するはずはありませんでした。そこでは、歴史がその限界を見出している以上その意味を失っている、などと言うのは正しくありません ・・・そこでは、歴史など在りはしないと信じることで人びとは思い違いをしていました、なにしろ歴史は、すでに数世紀にわたって入念に仕組まれていて、そのあまりに狭い地平/展望が構想する深淵をいっそう重く背負うしかないからです。・・・しかしそこでは、文化の刹那性[=非歴史性]という、北アメリカ合衆国に固有の企てにそのスタイルをもたらす断固とした意志でもって、歴史は否定されています。

 C’est cet anhistorisme qui définit l’assimilation requise pour être reconnu dans la société constituée par cette culture. C’est à sa sommation qu’avait à répondre un groupe d’émigrants qui, pour se faire reconnaître, ne pouvaient faire valoir que leur différence, mais dont la fonction supposait l’histoire à son principe, leur discipline étant celle qui avait rétabli le pont unissant l’homme moderne aux mythes antiques. La conjoncture était trop forte, l’occasion trop séduisante pour qu’on n’y cédât pas à la tentation offerte : d’abandonner le principe pour faire reposer la fonction sur la différence. Entendons bien la nature de cette tentation. Elle n’est pas celle de la facilité ni du profit. II est certes plus facile d’effacer les principes d’une doctrine que les stigmates d’une provenance, plus profitable d’asservir sa fonction à la demande, mais ici réduire sa fonction à sa différence, c’est céder à un mirage interne à la fonction même, celui qui la fonde sur cette différence. C’est y faire retour au principe réactionnaire qui recouvre la dualité de celui qui souffre et de celui qui guérit, de l’opposition de celui qui sait à celui qui ignore. Comment ne pas s’excuser de tenir cette opposition pour vraie quand elle est réelle, comment ne pas de là glisser à devenir les managers des âmes dans un contexte social qui en requiert l’office. Le plus corrupteur des conforts est le confort intellectuel, comme la pire corruption est celle du meilleur.

 この刹那性こそが、この文化によって構成される社会に認められるために要請される同化を規定しています。その勧告にこそ、亡命者たちのグループは応えなければならなかったのです。亡命者たちは、認めてもらうために、彼らの差異[=持ち味]を際立たせるしかありませんでしたが、彼らの教義は現代人と古代神話とを結ぶ橋を架け直したものですから、彼らの職務はその原理上、歴史を想定しています。局面はあまりにきつく、その機会はあまりに魅力的であったので、提示される誘惑に譲らずにはいられず、差異[=持ち味]で職務を基礎づけるために原理を放棄することになりました。この誘惑の本性をよく理解しましょう。容易さとか利益といった本性ではありません。教義の諸原理を消去することは、出自のスティグマを消去するよりも確かに容易ですし、自らの職務を要求に従わせるほうが得になります。しかしここで自らの職務を自らの差異[=持ち味]に還元することは、職務そのものに内在する幻影に、つまりこの差異[=持ち味]で職務を基礎づける幻影に、譲ることです。それは、苦しむ者と治す者の二元性を、知る者と無知な者との対置で覆い尽くすという反動的原理で、そこへ返還されることです。この対置は現実的なのにそれを真であると捉えることをどうして弁解せずにいられるでしょうか、そうしてそこから横滑りして魂のマネージャーにならずにいられるでしょうか、そういう役目を要請するような社会的文脈の中で。快適さの最大の劣化因は、知的快適さです。最悪の劣化は、最良のものの劣化だからです。

 二段落目の「ウィーンの鐘」の箇所ですが、「鐘cloche」には「間抜け/浮浪者」といった意味もあります。フロイト思想が、まずはウィーンの間抜けどもの間に拡がり、彼らが亡命者として渡米して精神分析を広めた、というふうに取れないこともないですけれど、「cloche」が単数形なのでここは無難に「鐘」としておきます。それと、この段落には複合過去の中に単純過去形が混じっているので、後者にはですます調を使わないことで区別してみました。

 最後の段落では、「現実的である」と「真である」とは別の事態であるというふうに解釈しました。

 ここはブログなので後日に変更もできますから、まあこんなところで公開してみましょう

Ecrits
フランス語版
Jacques Lacan

2021年9月 4日 (土)

ラカン『精神病』5章から『フロイト的もの』論文へ

 ラカンのセミネール『精神病』5章を読んできましたが、この章は1955年12月14日の講義録に加え、「補遺」として、12月21日の講義の導入部分が収録されています。このあとラカンは、自らウィーンで行った講義をもとにして著した論文『フロイト的事象』を読み上げた、と記載されているのですが、論文の内容は紹介されておらず、論文集『エクリ』に収録されているというふうに指示されています。

 『エクリ』でこの論文を開くと、いきなり冒頭で、ウィーンはオペラの歌声によって再び声を聞かせようとしている、といった話がはじまります。ラカンのこのウィーンでの講演は1955年11月7日に行われましたが、調べてみると、ウィーン国立歌劇場は長年戦災で焼失したままになっていたのが、再建されて1955年11月5日にカール・ベーム指揮『フィデリオ』公演で再開されたということです。

 ラカンがこの日にオペラに言及した事情が分かってみると、この論文の最初の段落についてはだいぶすっきりわかってくるので、続きも読んでみたくなるのですが、やはりラカンが書く文体は手強いので、訳しながら読まないと頭に残りませんが、週に1頁ずつ進むのも大変そうですし、そのペースでは一論文に1年近くかかるという沼が待ち構えています。

 タイトル『LA CHOSE FREUDIENNE 』は、邦訳エクリでは『フロイト的事象』とされていますが、フロイトの『もの』概念を指しているんじゃないかと予想して、『フロイト的もの』としてみます。『フロイト的なもの』とすると、原語『LE FREUDIEN』に対応するかのように見えてしまい、『CHOSE』が消えてしまいそうです。

 とりあえず1頁目はこんなふうになるでしょうか。仏文はネット上で拾いました。

 

LA CHOSE FREUDIENNE
ou
SENS DU RETOUR A FREUD EN PSYCHANALYSE

フロイト的もの
あるいは
精神分析におけるフロイトへの回帰の意味

 

Amplification d’une conférence prononcée
à la clinique neuro-psychiatrique de VIENNE
le 7 novembre 1955

1955117
ウィーン神経精神医学病院で
口述された講演の加筆増訂

A Sylvia
シルヴィアに

SITUATION DE TEMPS ET DE LIEU DE CET EXERCICE.
この務めの時と場の状況 

En ces jours où Vienne, pour se faire entendre à nouveau par la voix de l’Opéra, reprend en une variante pathétique ce qui fut sa mission de toujours en un point de convergence culturelle dont elle sut faire le concert, – je ne crois pas venir hors de saison y évoquer l’élection par quoi elle restera, cette fois à jamais, liée à une révolution de la connaissance à la mesure du nom de Copernic : entendez, le lieu éternel de la découverte de Freud, si l’on peut dire que par elle le centre véritable de l’être humain n’est désormais plus au même endroit que lui assignait toute une tradition humaniste.
 今日、ウィーンは、再度オペラの歌声によって自ら[の声]を聞かせるために、かつて歌声が見事に響かせた文化的収斂の地点におけるその常に変わらぬ使命なるものを、感動的な異版で再開しています ・・・この歌声が今後ずっと、コペルニクスの名に相応しい認知革命 ―もしも、この革命のせいで、その後人間存在の真の中心は、ユマニスト的伝統の全体が人間存在に割り当てたのと同じ場所にもはや在りはしない、と言えるならば[この革命はコペルニクスの名に相応しいでしょう]― に結びつき続けていくのは、[神の]選択によることであり、これに言及するために私が[ウィーンに]来たのは時季外れではないと思います。よろしいですか、フロイトの発見の永遠の地[となった、という選択]のことです。

Sans doute même pour les prophètes à qui leur pays ne fut pas tout à fait sourd, le moment doit-il venir où s’y observe leur éclipse, ceci fût-il après leur mort. La réserve convient à l’étranger quant aux forces qui mettent en jeu un tel effet de phase.
 預言者たちに対して彼ら自身の故国が全く聞く耳を持たないわけではなかったとしても、彼らにとっておそらく、自らの陰りを観察し合う時点がやって来るはずです。それは彼らの死後になるかもしれませんが。そのような位相[交代/浮き沈み]効果を働かせる諸力に関しては、[私のような]よそ者は口を慎むのがよいでしょう。

#訳註「Nul n’est prophete dans son pays.預言者故郷に入れられず=人の真価は郷里ではなかなか認めてもらえない」という成句があり、これはもともと聖書の一節であって、フランスのみならずドイツ語にも同様の成句がある。ジョーンズが書いた伝記によると、フロイトは税務署から「オーストリア国内からはるかに国境を越えて名声が轟いているわりには収入が増えていない」と疑義を指摘された際に、「そのように評価されて光栄だが、私の名声は国境のところからはじめて認められるのです」と返答したとされるが、それもこの成句を意識した言い回しかも知れない(ジョーンズ著『フロイトの生涯』邦訳360~361頁)。

Aussi bien le retour à Freud dont je me fais ici l’annonciateur se situe-t-il ailleurs : là où l’appelle suffisamment le scandale symbolique que le Dr Alfred Winterstein ici présent, a su, comme président de la Société psychanalytique de Vienne, relever quand il se consommait, soit à l’inauguration de la plaque mémoriale qui désigne la maison où Freud élabora son œuvre héroïque, et qui n’est pas que ce monument n’ait pas été dédié à Freud par ses concitoyens, mais qu’il ne soit pas dû à l’association internationale de ceux qui vivent de son parrainage.

 いずれにせよ、私がここで予告者を買って出ているフロイトへの回帰は、他所に位置づけられます。ここにご出席のアルフレート・ヴィンターシュタイン博士が、ウィーン精神分析協会の長として指摘し得た象徴的スキャンダルが十分に、フロイトへの回帰をこの他所へと導いてくれます。博士は、そのスキャンダルが完遂された時、すなわち、フロイトがその[草創期の]英雄的著作を作り上げた建物を示した記念プレートの除幕式において、それを指摘したのでした。スキャンダルとは、この記念碑が、フロイトと同じ街の人びとによって捧げられたのではない、ということではなく、むしろ、これが、フロイトの後援のおかげで生きている者たちの国際協会の尽力に因るものではないということのほうです。

 やはりかなり厄介な感じで、この先、続けられるか、正直なところ自信ありません。

Ecrits
フランス語版
Jacques Lacan

 ところで、ウィーン国立歌劇場のオーケストラを母体とするウィーン・フィルハーモニー管弦楽団が、1955年11月6日にウィーン学友協会ホールでブルーノ・ワルター指揮マーラー4番ほかのプログラムの演奏会を行っていて、この演奏の録音は古くから名盤として知られており、私も時々聞き返します。同日には歌劇場ではベーム指揮で『ドン・ジョヴァンニ』が演じられています。これらのうちどれかの演奏会をラカンも聴いていたなんてこともあるかもしれません。

 ワルターの1955年11月6日のマーラー4番は、私はウィーンフィル150周年ボックスCDで聴きます
Sym.38 / Sym.4: Walter - Mozart / Mahler (amazon.co.jp)
が、これは廃盤のようで、代わりに海賊盤?がアップルミュージックでサブスクでも聴けるようです(下記リンク)。
‎「Mahler: Das Lied von der Erde & Symphony No. 4 - Mozart: Symphony No. 38 (Recorded 1952-1955) [Live]」

 前日のこけら落としの『フィデリオ』や同日の『ドン・ジョヴァンニ』が一部収録された正規CDも廃盤のようですがこれもサブスクで聴けます。
‎ウィーン国立歌劇場管弦楽団の「ウィーン・オペラ・フェスティバル1955」

« 2021年7月 | トップページ | 2021年10月 »

2021年11月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        
無料ブログはココログ